Rafael Guillén presenta la Balada en tres tiempos para contrabajo y frases cotidianas en la Casa de los Tiros (Granada, 4.9.2012). © Jorge Guillén Marcos
Con una vasta obra poética que se inicia con Antes de la esperanza en 1956 –además de varios libros en prosa y dos títulos discográficos–, Rafael Guillén se ha convertido, por derecho propio, en una de las voces más importantes de las letras castellanas.
El hecho de que un artista de este calibre viva en nuestra ciudad nos tiene señalado el calendario el 27 de abril. Como centro cultural, el Instituto Alemán de Granada rinde en esta fecha un homenaje al poeta que publicó en 2019 sus Últimos poemas. Les proponemos dos de sus creaciones en versión bilingüe.
Texto original:
Torres cuadradas y rojas,
arlequines en escena
de un drama azul que se estrena
sobre el verde de las hojas.
Alhambra, que las arrojas,
tenso el arco del ramaje,
contra una ciudad de encaje
que se amuralla en la hiedra.
¡Torres de viento y de piedra
volando por el paisaje!
✵ ✵ ✵
El agua lleva tu sueño,
dormida te lleva el agua,
el agua que yo no bebo.
Dormida sobre el silencio
del cante que no te canto
porque lo canto por dentro.
Traducción al alemán:
Türme quadratisch und rot,
Harlekine auf der Bühne
eines Schauspieles in Blau
über dem Grünen der Blätter.
Alhambra, wirfst sie empor,
gespannt der Bogen aus Zweigen
einer Stadt aus Spitze entgegen,
die sich einmauert im Efeu.
Türme aus Stein, die im Winde
hoch über der Landschaft fliegen!
✵ ✵ ✵
Das Wasser trägt deinen Traum,
im Schlafe trägt dich das Wasser,
das Wasser, das ich nicht trinke.
Im Schlafe über der Stille
des Lieds, das ich dir nicht singe,
doch singe ich es im Innern.
Die Alhambra und der Generalife. Ediciones Miguel Sánchez (Granada, 2001). Traducción de Regine Höschen.